首页 > 中国高端品牌网 > 数据 > 内容页

【人狼村之谜】「此去不复返/来生再见」的翻译考据 天天快看

2023-04-25 07:10:12 来源:哔哩哔哩

最近通关了人狼村之谜,看几位主播实况时(主要是泛式、散人、q君的),发现翻译影响剧情理解的地方还是很多的。两版翻译(天邈/黄泉)在某些关键信息翻译上的差别很大。这里想主要考据一下「此去不复返/来生再见」这句剧情中关键信息的翻译问题。文章有点长,废话有点多,涉及自己的心路历程,可以直接看红字结论和末尾结论。不过完全不会日语也可以放心阅读,如果日语很好的读者的话看到高血压部分请耐心读完,如果一直高血压到结束,欢迎在评论区为我提示/更正。

为防止剧透到随手点进来的新人,


(资料图)

这里先写我自己的结论,标题这句话翻译成“此去不复返”比较好。

=========剧透警告(四周目及以后)=========

我的一周目看的是泛式的实况(黄泉汉化),二三四周目是自己玩的游戏(也是黄泉汉化),之所以注意到这句话开始是因为四周目后期一个关键伏笔,申奈明神信仰和死后复苏的矛盾性。

这句话在后来看散人实况时(天邈汉化组)被翻译成了“来生再见”。这显然是及其矛盾的,于是我马上去翻天邈版这一段是如何翻译的。

居然还真的给凹回来了?既然这里没有翻出矛盾,那么是不是说明其实“那句话”很难懂,类似文言文,不好翻译,或者怎么翻译问题都不大呢?

由于一开始没有看日语原文,用听的大概是「おちなかで」(ochinakade),以为是游戏自造的什么词语,就没有深究。然而在二周目暴露模式中李花子的一句话,又让我产生了怀疑。她由于当晚没有死掉,说了一句

盲听版本:「おちなかった」这似乎可以理解成“落ちる”->“落ちない”->“落なかった”(没有掉落)这与那一句「おちなかで」很像,让我重新去研究了一下那句话。难道这句话的实际的意思是“不要掉下去”?这样的话岂不是翻译成“来生再见”更合理吗。但是仔细一想,不太对劲。落ちる是一段动词,否定型为落ちない,如果再变て形的话应该是「落(お)ちないで」而不是「おちなかで」。说明可能在更根本的地方出现了问题。到这里,我终于想起来了,我应该去翻一下日文原文。为什么这么重要的事之前忘掉了。

于是我又翻了Q君的实况,真相令我大跌眼镜。这句话的原文是

「をちなかれ」,由于を(wo)和お(o)的发音一样,听错了并不怪我,为什么れ(re)和で(de)的发音我都能听错呢?于是又反复听了好几遍,发现宽造爷爷说的那一遍有一点点接近于“をちなかへ”,而婆婆说的那一边则非常明显的是“をちなかで”,然而字幕都是「をちなかれ」。

如果认为宽造爷爷说的也是「をちなかれ」,是我自己空耳了,那么这一句话开头是助词を,后面不知道是不是哪个动词的命令形这样?或者是某个名词?ちなか可以写成“地中”就是了,如果真的是第一次说的是へ,那么,A:“去地下” B:“在地下”,虽然似乎问题不大,但解释不了助词を的作用(正常是提示前面的宾语用的,这里没有宾语,而且后面应该是动词也不是)

显然,翻译「をちなかれ」这句话有点超出我这个日语只有N3水平的半吊子了,于是我开始了我的考据(查字典)过程。首先是整体搜索一下,看看是不是什么固定用语。

结果令我大失所望,不仅搜不到相关信息,甚至唯一一条有用的信息是人狼村之谜官方发的推特,其他连恰好用到这几个假名的无关消息都搜不到(谷歌/百度)。

注:twitter标蓝的话题翻译:不使用さ(sa)行的假名来表示死亡。

草(中日双语)

几乎可以肯定这词是作者自己编的了,那么就要从语法下手,看看是怎么编出来的。本来接下来应该是我自己的分析了,然而由于已经是2023年了,怎么可以不抄近路,直接问问AI呢?于是我问了一下chatgpt怎么说。

emmm,首先不是我想要的答案,其次第二段好像有一些微妙的错误,如果完全没有接触过日语可能就会被骗到。を表示动作对象没问题,但是是を前面的词才是动作对象,而后面的ちなかれ应该是具体是什么动作的动词,由于这里只是表达错误,并没影响翻译结果,暂且不提。

ちなむ是坐下的意思??我怎么从未听闻此事。赶紧查查字典,

ちなむ的大概意思是“由来”、“关联”,并没有类似“坐下”的语义。如果经常看日漫/日剧的话应该对ちなみに(chinamini)这个词有印象,就是这个的一个派生词,表示“顺便(说一下)”的意思。

于是我把这个错误告诉了chatgpt,看看它怎么说:

好像比刚才靠谱了一些,但仍然不是我想要的答案,(而且这里仍有个错误)。gpt说的上下文这一点引起了我的注意,也许提供一下上下文可以让chatgpt发挥更好一点?

哦!好像有点意思了,(不过很可惜这并不是古老的日语表达,是作者编的)。但是翻译成“请赴死/请前往”已经贴近了“此去不复返”的语义了。这时我注意到了之前(和现在)的一个错误:ちなかれ并不是ちなむ的命令形,ちなかれる也不是ちなむ的被动型(虽然一眼看上去是挺像的)。ちなむ是五段动词,被动型应该是ちなまれる而不是ちなかれる,命令形应该是ちなめ而不是ちなかれ。 所以这个翻译还是有问题的。我继续告诉chatgpt:

认错倒是挺快,不过你怎么又回去“坐中间”那个版本了喂!难道をちなかれ真的是什么古语固定用法,只是我没有搜索到?于是我开始了第二轮搜索。

也许是我的断句断错了?我开始尝试各种可能的组合,索性用时不久,我就发现了其中的一个端倪。「なかれ」这个词语是有意义的,它是「なし」作为形容词时的命令形,是古语。这里的「なし」(nashi)也不是常见的「xxxなし(没有xxx)」的「なし」,而是古语中的形容词,表示(物品)没有,不在;或者(人)已经死了的状态(ない、いない、死んでいる)「なかれ」是它的命令形,但是是表示“禁止/不要做”的意思。(注意不是禁止去死/不要去死,而是「なかれ」整体就是禁止、不要做的意思。命令xxx没有->不要做xxx)至此这句话的后半段应该确定了。

那么「をちなかれ」的前半段をち是个什么东西呢?由于现代日语(我所知道的身边统计学),几乎没有使用「を」(wo发音同o)这个假名的词汇,99.9%都是作为助词出现,名词中的同音一般也使用同音假名「お」(o)来代替,所以我很长一段时间都没有想到をち这部分居然是个名词(日语中省略主语很常见,然而如果把「を」当做助词,这里省略的是宾语,而且并没有省略提示助词「を」,其实是挺怪的,应该更早注意到)。

在翻阅了某古日语电子辞典后,我终于找到了「をち」的意思。

「をち」写成「彼方/远」的时候有三个意思:远方/以前/以后(名词);「をち」写成「復ち」的时候是“回到从前/返老还童”的意思。这里显然是取后者。

那么连在一起,整句话的意思就显而易见了:“不要返老还童/不要回到之前”。结合情景理解可以成“不要复活”。由于这里被处刑和被处刑的双方都重复了一遍,按照黄泉汉化组版本翻译成“此去不复返”(两方说出来都不违和)是合适的。

既然如此,我又去找回了开始提及的那一段文字的日语原文。

果然,原文中除了这句话,并没有额外表达“告别”的意思,天邈版本的翻译是为了把意思凹回来硬填上的一句。不知道初版翻译的时候是在第几层(。在已经有了q君(和其他民间汉化人士)版本作为参考的情况下,依然能做出如此严重的错翻,说明确实翻译质量问题确实和风评的一样比较严重。在看天邈版本主播实况的时候,确实仅凭听也可以听出很多错翻和漏翻的地方,有些确实影响剧情理解。黄泉版本作为我自己玩的版本,此类问题较少遇见。不过也并不是完全没有。为了公平起见这里提一处我还记得的黄泉版的错翻。在好像是1周目的暴露模式中,有一次狼老头说了一句(大意)“(剩下的)就交给三车家的人干吧”。一般情况下,三车会念做みぐるま(miguruma)。但这里只说了车(くるまkuruma)(听到的,没有去查日语原文)。于是这句话被翻译成了“就交给汽车那帮家伙干吧”。当时差点一口可乐喷在屏幕上“汽车那帮家伙”是什么鬼啊!不过毕竟已经这么往后了,还是在暴露模式的并不重要的一句文本,就当校对漏了,还算是情有可原。希望大家在自己游玩和推荐安利时选择黄泉汉化这个版本的。

总结:这句话的日语原文是「をちなかれ」,「をち」是古语表示回到从前/返老还童,名词。「なかれ」古语形容词「なし」的命令形,也是古语,表示不要做、禁止的意思,连在一起直译成不要复活、不要回来是可以的。参考剧情场景翻译成「此去不复返」是合适的。“来生再见”是误译,直接将整句话意思反转了。

另外,chatgpt不能说是帮助很大吧,只能说是毫无用处

关键词:
x 广告
x 广告